<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 野望>
<Format: 七言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Looking out on the wilds>
<BookPage: 75>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
西山白雪三城戍，
南浦清江萬里橋。
海內風塵諸弟隔，
天涯涕淚一身遙。
唯將遲暮供多病，
未有涓埃答聖朝。
跨馬出郊時極目，
不堪人事日蕭條。
<End Poem>
<Translation>
In the white snow of the western mountains, 
three garrison towns;
By the south bank of the clear river,
Three Thousand Mile Bridge. 
Separated from all my brothers 
by the turmoil of the world,
Here I am in this far-away place,
shedding tears at the edge of the sky. 
All my declining years will provide 
is plenty of ill health ‒
I haven’t the slightest thing to proffer 
to the imperial court.
Sometimes, riding my horse out of town,
I look out as far as I can,
Unable to endure the way that things 
grow daily bleaker.
<End Translation>
<Formatted Translation>
In the white snow of the western mountains, three garrison towns;
By the south bank of the clear river, three Thousand Mile Bridge. 
Separated from all my brothers by the turmoil of the world,
Here I am in this far-away place, shedding tears at the edge of the sky. 
All my declining years will provide is plenty of ill health ‒
I haven’t the slightest thing to proffer to the imperial court.
Sometimes, riding my horse out of town, I look out as far as I can,
Unable to endure the way that things grow daily bleaker.
<End Formatted Translation>